Президент США Барак Обама неверно процитировал Библию, выступая в Нэшвилле, столице штата Теннесси, с речью, посвященной иммиграции. Об этом сообщает Time.
Обама дословно заявил следующее: «В хорошей книге говорится: не бросай камни в стеклянные дома или убедись в том, что в твоем глазу нет бревна перед тем, как указывать на сучок в чужом» (The good book says don’t throw stones at glass houses, or make sure we’re looking at the log in our eye before we are pointing out the mote in other folks’ eyes).
Уже на следующий день американские СМИ разразились критикой в адрес Обамы. «Он придумывает вещи, которых нет в Конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?» — заявил журналист Джим Тричер.
Некоторые журналисты все же попытались разобраться, что же пытался сказать Обама. Вероятнее, президент имел в виду высказывание «не судите, да не судимы будете», а также «что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь» Однако слов про стеклянный дом в Библии попросту нет.
Американский журнал Time обратил внимание, что первая часть этой фразы «не бросай камни в стеклянные дома» является версией поговорки, появившейся во времена Джефри Чосера — поэта XIV века, считающегося одним из основоположников английской национальной литературы.
В оригинале она звучит так: People who live in glass houses shouldn't throw stones, а переводится обычно как «Не бросай камни в соседа, если живешь в стеклянном доме». Смысл поговорки в том, что не стоит критиковать других за те же недостатки или ошибки, которые присущи самому.